-
1 big deal
-
2 massive case
-
3 big deal
[ˌbɪg'diːl]1) Общая лексика: заправила, тяжелый бомбардировщик, тяжелый танк2) Разговорное выражение: важная персона, шишка, большое дело!, подумаешь!, эка невидаль!3) Американизм: важное занятие, хозяин4) Ироническое выражение: хорошенькое дельце!5) Военный термин: тяжелое орудие6) Кино: крупное дело7) Сленг: весьма популярная личность, влиятельная личность, важная личность, саркастическое выражение по отношению к человеку, делающему вид, что он собой представляет важную персону, нечто важное (примечательное, вызывающее интерес и восхищение, популярное и известное, в бизнесе и спорте и т.п.)8) Макаров: крупная сделка -
4 massive case
Юридический термин: крупное дело -
5 A long shot
амер. Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успехDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > A long shot
-
6 (a) large scale business
a large scale business (enterprise) крупное дело (предприятие)English-Russian combinatory dictionary > (a) large scale business
-
7 pull off
phrvt infmlThe trick seemed impossible but she pulled if off — Трюк казался невозможным, но ей удалось его выполнить
It takes a lot of skill to pull off something like that — Нужно обладать большим мастерством, чтобы сделать такое
-
8 score
I n1) infml2) infmlThis politician is clever at making scores off hecklers at public meetings — Этот политический деятель ловко парирует каверзные вопросы публики
3) infml esp AmEOkay, waiter, what's the score? — Официант, сколько с меня?
4) sl5) sl6) AmE slWe built the jerk for the score — Этот охламон уже был готов, чтобы его насадили
7) AmE sl8) AmE sl9) AmE slShe conked the score over the head and robbed him — Она оглушила клиента ударом по голове и ограбила
10) taboo slII viHe was always looking for an easy score — Он всегда искал женщин, слабых на передок
1) infmlI knew if I kept trying I could score — Я знал, что если постараюсь, то у меня выйдет
It takes hard work and luck to score — Чтобы чего-нибудь добиться, нужен упорный труд и немного везения
2) infmlHis only anxiety is to score with the right people — Он больше всего озабочен тем, как бы понравиться нужным людям
3) sl4) AmE slThe hooker was out all night but didn't score — Эта проститутка бродила всю ночь, но так и не подцепила клиента
5) vulg slIII vtHe can't think about anything but scoring with her — Он только и думает, как бы ее трахнуть
1) infml esp AmEHe was scored by the newspapers for his unpopular opinions — Газеты подвергли его критике за его непопулярные взгляды
2) sl3) AmE slThere was nothing for it but to score the guy — Иного выхода, как убить парня, не было
4) vulg slIt's about an adventuress who scores the dude and splits — Там написано об одной авантюристке, которая трахается с парнем, а потом смывается
-
9 the big time
преим.; амер.; разг.ведущее положение; крупное дело; успех, известность, признаниеHe wanted to run bootleg whisky to the border, and get into the big time. (S. Bellow, ‘Herzog’) — Папаша Херцог был не прочь заняться доставкой контрабандного виски к границе - он приобщался таким образом к большому бизнесу.
The "big time", as such theatres as Percy Williams' and William Morris' are termed. (Suppl) — Театры Перси Уильямса и Уильяма Морриса относятся к первоклассным театрам.
...I am too old for the Big Time. (Suppl) — Я слишком стар для большого бейсбола.
Many young actors go to Hollywood, but few of them reach the big time. (DAI) — Много молодых актеров приезжают в Голливуд, но лишь немногие становятся звездами.
-
10 breakthrough
['breɪkθruː]1) Общая лексика: важное открытие/достижение, выдающееся научно-техническое достижение, крупное достижение, открытие, прорыв, революционный, сдвиг, техническое усовершенствование, шаг вперёд в определённой области, эпохальное достижение, качественно новый, важное научное открытие, прорывный, перелом, принципиально новый, новизна ( напр., технологии)2) Военный термин: достижение подавляющего превосходства (если речь идёт о военном потенциале в целом или одной из стратегических областей), достижение решающего перевеса, крупное открытие (в области науки, техники и т.д.), прорыв (обороны)3) Техника: исключительно важное достижение, переворот (в какой-л. области науки и техники), пролом, прорыв к скважине (воды, газа, тепла), просечка, проскок, характерная точка4) Строительство: просека, прорыв (плотины, дамбы), спрямление русла (реки), проскок (через фильтр)5) Математика: важное усовершенствование6) Экономика: внезапный рост цен, крупное достижение в области науки или техники, крупное научное достижение, крупное техническое достижение, рывок (шаг вперед, достижение)7) Горное дело: большое достижение, важное открытие, вентиляционный просек, наводка, орт, печь, сбойка, сбойка выработок, соединительная выработка, целина, переворот (достижение)8) Дипломатический термин: "прорыв" в (какой-л.) области, техническое достижение9) Металлургия: прорыв металла, прорыв футеровки, уход плавки в подину10) Психология: озарение, мысль, неожиданно становящаяся открытием для человека (She's just had a breakthrough. - Её только что осенило.), откровение, прорыв в лечении психотерапией11) Телекоммуникации: точка разрыва12) Сленг: прорыв к победе13) Вычислительная техника: важное достижение, разрыв линии (в распознавании образов)14) Нефть: выход долота из породы (в естественную пустоту или естественную выработку), подход фронта рабочего агента (при заводнении или закачке газа в пласт), прорыв (рабочего агента к скважине), прорыв рабочего агента (при заводнении или закачке газа в пласт), проскок (жидкости через резервуар или фильтр), выдающееся открытие15) Генетика: индивидуум, избежавший негативного влияния (своего генотипа (мутации), обычно по прошествии критической для конкретной мутации стадии индивидуального развития)16) Экология: крупный сдвиг, проскок сточных вод через резервуар17) Деловая лексика: достижение18) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: прорыв газа, воды (в добывающую скважину; of gas, water), (gas, water b.) прорыв газа (воды, в добывающую скважину)19) Нефтегазовая техника прорыв рабочего агента к скважине20) Автоматика: выдающееся научное достижение, выдающееся техническое достижение21) Контроль качества: пробой22) Сахалин Р: прорыв (газа, воды) в добывающую скважину (of gas, water)23) Сахалин Ю: прорыв (закачиваемого агента)24) Макаров: промоина, прорыв воды, проскок при адсорбции, достижение (важное открытие в науке, технике), русло (как результат врезания), переворот (напр. в технике), победа (научная и т.п.), врезание (эрозионная деятельность)25) Безопасность: важное (научное) открытие, важное ( техническое) достижение (кода, шифра), раскрытие (кода, шифра)26) Алюминиевая промышленность: уход (плавки в под), прорыв (футеровки)27) Электротехника: временный пробой -
11 concern
kənˈsə:n
1. сущ.
1) отношение, касательство We have no concern here with this controversy. ≈ Мы не имеем никакого отношения к этому спору. Syn: relation, concernment
2) мн. дела, деловые отношения Syn: business relations
3) интерес, участие, заинтересованное отношение to have a concern in ≈ быть заинтересованным в чем-л. Syn: share, interest
4) забота, беспокойство I noticed an expression of concern upon his countenance. ≈ Я заметил выражение озабоченности на его лице. Syn: solicitude, anxiety
5) дело, фирма, предприятие( торговое, производственное и т. п.) Syn: business, firm
6) разг. вещь, штука The two old man with their butcher knives hacked out two concerns, which might serve in a rude fashion for oars. ≈ Два старика своими ножами вырезали две штуковины, которые в грубом приближении могли заменить весла. Syn: affair, article, thing
2. гл.
1) касаться, относиться;
описывать, говорить( в произведении) as concerns ≈ что касается as concerns their demands ≈ что касается их требований as far as his conduct is concerned ≈ что касается его поведения The novel concerns three soldiers. ≈ В романе речь идет о трех солдатах. Syn: refer, relate
2) затрагивать, вовлекать The problem concerns us all. ≈ Эта проблема затрагивает нас всех. Syn: involve
3) волноваться, беспокоиться (about, over) The law firm was concerned about the building contract. ≈ Адвокатскую контору беспокоил контракт на строительство. Her ill health concerns me. ≈ Меня волнует ее плохое здоровье.
4) возвр. заниматься, интересоваться чем-л. (in, with) He concerns himself with trivia. ≈ Он занимается чепухой. Don't concern yourself with matters that are not your business. ≈ Не суй свой нос не в свои дела. Syn: engage, occupy отношение, касательство;
- to have no * with не иметь никакого отношения к;
- it's no * of mine это меня не касается;
это не мое дело;
- what * is it of yours? что вам до этого? беспокойство, забота, тревога;
- to express deep * выражать боьшую озабоченность;
- to feel * about one's future беспокоиться о будущем;
- to feel no * for smth. быть равнодушным к чему-л;
- to cause * вызывать беспокойство участие, интерес;
- to show * for an invalid заботиться о больном;
- he has little * with politics он мало интересуется политикой дело, фирма, предприятие;
концерн;
- paying * прибыльное предприятие;
- going * функционирующее предприятие;
- family * семейная фирма доля, пай;
участие;
- to have a * in a business быть участником предприятия важность, значание;
- matter of great * дело большой важности pl дела;
- meddling in smb.'s *s вмешательство в чьи-л дела (устаревшее) (разговорное) вещь, штука;
- the hackney-coach is a great square * шестиместная карета - это такая огромная квадратная штуковина касаться (в рассказе) ;
описывать;
- the story *s a good girl and a wicked fairy в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее касаться, затрагивать, иметь касательство, отношение;
- as far as I am *ed что касается меня;
- where the children are *ed когда речь идет о детях;
- to whom it may * тем, кого это касается;
справка, удостоверение (заголовок справки, удостоверения и т. п.) - the problem *s us all вопрос этот касается нас всех;
- that doesn't * you at all это вас совсем не касается;
- he is said to have been *ed in the crime говорят, что он замешан в преступлении беспокоить, волновать;
заботить;
- to be *ed about smb.'s health беспокоиться о чьем-л здоровье;
- don't let my illness * you пусть моя болезнь не беспокоит вас;
- everybody was *ed at the news все были встревожены известием интересоваться, заниматься;
- to * oneself with literature интересоваться литературой ~ касаться, иметь отношение;
as concerns что касается;
as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
his life is concerned речь идет о его жизни ~ заботиться, беспокоиться;
to be concerned about the future беспокоиться о будущем business ~ торгово-промышленная фирма concern беспокойство ~ важность ~ разг. вещь, штука ~ дело, отношение, касательство;
it is no concern of mine это не мое дело, это меня не касается ~ дело ~ доля, пай, участие ~ забота, беспокойство;
огорчение;
to feel concern (about smth.) беспокоиться (о чем-л.), быть озабоченным (чем-л.) ;
with deep concern с большим огорчением ~ забота ~ заботиться, беспокоиться;
to be concerned about the future беспокоиться о будущем ~ refl. заниматься, интересоваться (чем-л.) ~ затрагивать ~ значение, важность;
a matter of great concern очень важное дело ~ значение ~ иметь касательство ~ иметь отношение ~ касательство ~ касаться, иметь отношение;
as concerns что касается;
as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
his life is concerned речь идет о его жизни ~ касаться ~ концерн ~ отношение ~ предприятие, фирма ~ предприятие ~ тревога ~ участие, интерес;
to have a concern in a business быть участником (какого-л.) предприятия ~ участие ~ участие в предприятии ~ фирма ~ oneself with заниматься ~ oneself with интересоваться ~ забота, беспокойство;
огорчение;
to feel concern (about smth.) беспокоиться (о чем-л.), быть озабоченным (чем-л.) ;
with deep concern с большим огорчением going ~ действующее предприятие going ~ предприятие, находящееся в эксплуатации going ~ функционирующее предприятие ~ участие, интерес;
to have a concern in a business быть участником (какого-л.) предприятия ~ касаться, иметь отношение;
as concerns что касается;
as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
his life is concerned речь идет о его жизни international ~ международный концерн ~ дело, отношение, касательство;
it is no concern of mine это не мое дело, это меня не касается large-scale ~ крупное предприятие large-scale ~ крупный концерн losing ~ проигрывающая компания losing ~ убыточная фирма ~ значение, важность;
a matter of great concern очень важное дело paying ~ прибыльное предприятие trading ~ торговый концерн ~ забота, беспокойство;
огорчение;
to feel concern (about smth.) беспокоиться (о чем-л.), быть озабоченным (чем-л.) ;
with deep concern с большим огорчением -
12 undertaking
1. n предприятие, дело2. n предприятие; заводstate undertaking — государственное предприятие; предприятие государственного сектора
3. n обязательство; гарантия4. n похоронное бюроСинонимический ряд:1. attempt (noun) attempt; essay; hassle; offer; striving; struggle; trial; try2. endeavor (noun) effort; endeavor; engagement; experiment; job; quest3. venture (noun) affair; endeavour; enterprise; performance; plan; project; scheme; venture4. assuming (verb) assuming; incurring; shouldering; tackling; take on; take over; take up5. engaging (verb) contracting; engaging; passing; pledging; promising; undertaking6. opening (verb) approaching; beginning; commencing; embarking; entering; inaugurating; initiating; launching; opening; set out; set to; starting7. taking on (verb) taking on; taking up8. trying (verb) assaying; attempting; endeavoring; endeavouring; essaying; offering; seeking; striving; struggling; trying -
13 concern
[kənˈsə:n]concern касаться, иметь отношение; as concerns что касается; as far as his conduct is concerned что касается его поведения; his life is concerned речь идет о его жизни concern заботиться, беспокоиться; to be concerned about the future беспокоиться о будущем business concern торгово-промышленная фирма concern беспокойство concern важность concern разг. вещь, штука concern дело, отношение, касательство; it is no concern of mine это не мое дело, это меня не касается concern дело concern доля, пай, участие concern забота, беспокойство; огорчение; to feel concern (about smth.) беспокоиться (о чем-л.), быть озабоченным (чем-л.); with deep concern с большим огорчением concern забота concern заботиться, беспокоиться; to be concerned about the future беспокоиться о будущем concern refl. заниматься, интересоваться (чем-л.) concern затрагивать concern значение, важность; a matter of great concern очень важное дело concern значение concern иметь касательство concern иметь отношение concern касательство concern касаться, иметь отношение; as concerns что касается; as far as his conduct is concerned что касается его поведения; his life is concerned речь идет о его жизни concern касаться concern концерн concern отношение concern предприятие, фирма concern предприятие concern тревога concern участие, интерес; to have a concern in a business быть участником (какого-л.) предприятия concern участие concern участие в предприятии concern фирма concern oneself with заниматься concern oneself with интересоваться concern забота, беспокойство; огорчение; to feel concern (about smth.) беспокоиться (о чем-л.), быть озабоченным (чем-л.); with deep concern с большим огорчением going concern действующее предприятие going concern предприятие, находящееся в эксплуатации going concern функционирующее предприятие concern участие, интерес; to have a concern in a business быть участником (какого-л.) предприятия concern касаться, иметь отношение; as concerns что касается; as far as his conduct is concerned что касается его поведения; his life is concerned речь идет о его жизни international concern международный концерн concern дело, отношение, касательство; it is no concern of mine это не мое дело, это меня не касается large-scale concern крупное предприятие large-scale concern крупный концерн losing concern проигрывающая компания losing concern убыточная фирма concern значение, важность; a matter of great concern очень важное дело paying concern прибыльное предприятие trading concern торговый концерн concern забота, беспокойство; огорчение; to feel concern (about smth.) беспокоиться (о чем-л.), быть озабоченным (чем-л.); with deep concern с большим огорчением -
14 coarse grain
1) Общая лексика: кормовые зерновые, фуражные зерновые2) Техника: грубое зерно, крупное эмульсионное зерно (фото)3) Экономика: зерно низкого качества4) Горное дело: крупный класс5) Кино: крупная зернистость6) Лесоводство: широкослойная текстура7) Нефть: крупное зерно8) Пищевая промышленность: крупная пористость9) Деловая лексика: кормовое зерно10) Бурение: крупное зерно.крупнозернистая структура11) Автоматика: крупная фракция (абразивного круга)12) Макаров: кормовые или фуражные зерновые, серые зерновые хлеба -
15 hurdled ore
1) Геология: отсеянная руда2) Горное дело: руда, прошедшая через крупное сито выпускного отверстия толчеи3) Металлургия: отсортированная руда (прошедшая через крупное сито) -
16 hammering
['hæmərɪŋ]1) Общая лексика: вбивание, заколачивание, падающий со стуком, падающий тяжело, перебои, побои, со стуком, удары2) Морской термин: кующий, обстукивание, ураганный огонь3) Разговорное выражение: нахлобучка4) Военный термин: интенсивный обстрел, стук ( в двигателе) (в механизме)5) Техника: забивание, ковка, правка пилы, проковка, расплющивание, чеканка6) Сельское хозяйство: отбивка лезвия, оттяжка лезвия7) Строительство: обработка молотком8) Железнодорожный термин: стук (в двигателе), удары токоприёмника (в жёстких точках контактной сети)9) Экономика: объявление банкротом10) Автомобильный термин: стуки (в двигателе), ковка (в механизме), стук (в механизме), стук (клапана)11) Горное дело: удар свободно падающего тела (при измельчении)12) Металлургия: выколотка листовых деталей, ковка крицы в блюм (в пудлинговом процессе), проковка (швов)13) Нефть: стук (в машине, трубопроводе), ударное действие14) Кожевенная промышленность: околачивание15) Банковское дело: официальное объявление о банкротстве16) Футбол: "разгром", крупное поражение17) Табуированная лексика: стук -
17 deaf
def прил.
1) а) глухой, лишенный слуха, тугой на ухо deaf of an ear, deaf in one ear ≈ глухой на одно ухо to get deaf, to become deaf, to go deaf ≈ оглохнуть to be born deaf ≈ родиться глухим, быть глухим от рождения stone deaf ≈ совершенно глухой - deaf and dumb б) лишенный музыкального слуха
2) глухой, отказывающийся слушать;
невнимательный They were deaf to all our pleas. ≈ Они были глухи к нашим мольбам. Syn: inattentive
3) диал. пустой, бесплодный;
лишенный (чего-л.) ;
бесцветный, безвкусный, безжизненный The grain is bulky, the ears are large although a few here and there are deaf. ≈ Зерно крупное, колос большой, хотя среди них и встречаются пустые зерна и колосья. Syn: hollow, empty, barren, unproductive;
insipid
4) (the deaf) (как сущ.) глухие ∙ to turn a deaf ear to smb., smth. ≈ не слушать кого-л., пропускать мимо ушей;
не обращать внимания на что-л. deaf as an adder/a beetle/a stone/a post ≈ глухая тетеря глухой;
глуховатый - he is a little * он плохо слышит - * in an ear глух на одно ухо - he is * in his left ear он глух на левое ухо - are you *? ты что, оглох? глухой, не желающий или отказывающийся слушать - * to advice глух к советам (диалектизм) лишенный основного свойства;
бесплодный, безвкусный;
пустой - * seed погибшее зерно в грам. знач. сущ. (собирательнле) глухие > * nut орех с гнилым ядром;
дело, обреченное на неудачу;
невыгодная спекуляция;
> none are so * as those that won't hear (пословица) не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать;
> * as an adder совершенно глухой;
глух как пень, "глухая тетеря" deaf глухой, отказывающийся слушать;
he was deaf to our advice он не послушался нашего совета ~ глухой, глуховатый, тугой на ухо;
deaf of an ear, deaf in one ear глухой на одно ухо ~ глухой ~ as an adder adder (или a beetle, a stone, a post) = глухая тетеря ~ глухой, глуховатый, тугой на ухо;
deaf of an ear, deaf in one ear глухой на одно ухо ~ глухой, глуховатый, тугой на ухо;
deaf of an ear, deaf in one ear глухой на одно ухо deaf глухой, отказывающийся слушать;
he was deaf to our advice он не послушался нашего совета to turn a ~ ear (to smb., smth.) не слушать (кого-л.), пропускать мимо ушей;
не обращать внимания( на что-л.) -
18 wholesaler
сущ.оптовик, оптовый торговец [продавец\]а) торг. (крупное коммерческо-посредническое предприятие, реализующее товары другим перепродавцам, розничным торговцам или крупным промышленным и коммерческим учреждениям, а не конечным потребителям)Syn:dealer 3) б), dealer in gross, merchant wholesaler, wholesale distributor, wholesale trader, wholesale dealer, jobber 2) б), wholesale merchant, rewholesalerSee:affiliated wholesaler, cash and carry wholesaler, cash-and-carry wholesaler, district wholesaler, full service wholesaler, full-service wholesaler, full-line wholesaler, general merchandise wholesaler, general wholesaler, general-line wholesaler, import wholesaler, limited function wholesaler, limited service wholesaler, limited-function wholesaler, limited-service wholesaler, local wholesaler, merchant wholesaler, national wholesaler, regional wholesaler, rewholesaler, service wholesaler, short-line wholesaler, speciality wholesaler, truck wholesaler, warehouse 2)б) фин. (инвестиционный банкир, выступающий в роли андеррайтера нового выпуска ценных бумаг или участвующий в повторном распределении уже выпущенных бумаг)See:underwriter, issue 2) е)в) бирж. (брокер-дилер, торгующий ценными бумагами с другими брокерами-дилерами, а не с мелкими индивидуальными инвесторами)See:г) фин. (инвестиционная компания, реализующая акции созданных ею взаимных инвестиционных фондов)See:
* * *
оптовик, оптовый торговец: 1) инвестиционный банк, который выступает андеррайтером или дистрибьютором новых ценных бумаг; 2) банк, брокер, дилер, который имеет дело с другими институтами, а не розничными инвесторами; 3) спонсор взаимного инвестиционного фонда; см. sponsor; 4) оптовый торговец товарами, который осуществляет поставки для розничных торговцев, но сам не имеет дела с конечными потребителями.* * *Ценные бумаги/Биржевая деятельностьинвестиционный институт, распределяющий вновь выпускаемые ценные бумаги между другими инвестиционными институтами-----дистрибьютор, который про дает товары большими партия ми, как правило, другим дистри бьюторам-----дистрибьютор, который продает товары большими партиями, как правило, другим дистрибьюторам -
19 LA
1) Компьютерная техника: Latchable Address, List Access2) Военный термин: Lack Of Action, Life Assurance, laser altimeter, launch abort, launch area, launch azimuth, lead angle, leading aircraftman, leave allowance, legal adviser, length average, letter of activation, letter of advice, lieutenant-at-arms, light artillery, lighter-than-air, link analysis, local agent, local authority, lodging allowance, loop antenna, low altitude, low angle3) Техника: laser anemometer, licensing & administration, licensing assistant, linear accelerator, linear adder, linear amplifier4) Шутливое выражение: Limp Airplane5) Химия: линолевая кислота (Linoleic acid)6) Математика: линейная алгебра (linear algebra)7) Железнодорожный термин: Kansas City Southern Railway Company8) Юридический термин: Latino Asians, Lunatic Asylum9) Грубое выражение: Lick Ass, Losers Always, Losers Anonymous, Lost Assholes, Lots Of Assholes, Lotsa Ass10) География: Луизиана (штат США), Los Angeles, Лос-Анджелес11) Немецкий язык: локальное приближение (для расчёта электронных корреляций)12) Оптика: laser gyro axis13) Телекоммуникации: Регион местоположения14) Сокращение: Latin, Latin America, Legislative Assembly, Library Association, Lloyd's Agent, Lock Andrus (lock or key), Louisiana (US state), Luftangriff Angriffs (Air attack (Germany)), Louisiana, left atrium, переулок (lane), Laboratorios America (Guatemala), Laboratorios America SA (Spanish, Colombia), Laboratory of Anthropology (Museum of New Mexico), Ladies Auxiliary (VFW), Lancaster (UK post code), Lance Armstrong (велосипедист), Lavochkin (Soviet aircraft designer), Лаосская Народно-Демократическая Республика (Lao People's Democratic Republic), ежегодный отпуск (annual leave), крупное животное (large animal), лазерный отжиг (laser annealing), lack of approval15) Университет: Local Academy16) Физиология: Long Acting, Lupus Anticoagulant17) Вычислительная техника: load address, Limited Availability (IBM, OS/2), (MPEG) Licensing Administration (MPEG), Location Area (MSC, GSM, Mobile-Systems)18) Нефть: level alarm, load acid, кислота, заливаемая в скважину для последующего гидроразрыва пласта (load acid), сигнализатор изменения уровня (level alarm)19) Канадский термин: Lake Athabaska20) Банковское дело: авизо (letter of advice), доверенность (letter of authority), извещение (letter of advice), уведомление (letter of advice)21) Образование: Literal Achievement, Love Again22) Полимеры: lactic acid, light alloy, lighter than air23) Контроль качества: Landscape Architect, Landscape Area (zoning), Language Arts, Lao People's Democratic Republic, Laos, Large Animal, Laser Annealing, Late Arrival, Lateral Area (geometry), Lauantai (Finnish: Saturday), Lavochkin (Советский авиаконструктор), Lawrence Academy (Massachusetts, USA), Lead Acid (batteries), Lead Agent, Lead Auditor, Leap Attack (Diablo II game), Learning Aptitude, Left Arm, Legislative Affairs, Legislative Assistant, Length-For-Age, Lenkungsausschuss (German: steering committee), Lethbridge, Alberta (Canada), Letter of Authority, Leukotriene Antagonist, Level Absolute, Lewiston/Auburn, Maine, Liberal Arts, Library Assistant, Library Association (UK), License Application, Licensie d'Arts, Light Assist (nursing), Lightning Attack (gaming), Limited Area (security), Limited Availability, Line Adapter, Linea Aerea Nacional (Lan-Chile, IATA airline code), Linear Adaline Algorithm, Linguoaxial, Link's Awakening (video game), Linoleic Acid, Listing Agent, Little Athletics (QLAA), Liverpool Arms (UK), Living Area, Llama Alliance (gaming clan), Load Address (IBM), Load Allocation, Loan Agreement, Loan Amount, Local Alarm, Local Application, Location Area, Locator Arm, Logistics Analyst, Los Alamos (publication), Lost Animal, Louis Armstrong (singer), Love Always, Low Alcohol (beer), Low Angle Detachment Zone, Low Approach, Low-Alarm, Lower Alabama, Lucas Arts, Lumen Area, Lupic Anticoagulant, Lymphoma Association (UK)25) Авиационная медицина: linguistic analysis26) Макаров: laser anneal27) Расширение файла: Netscape packetized audio (LiveAudio)28) Электротехника: lightning arrester, load adjuster29) Имена и фамилии: Lawrence Arthur30) Фармация: labelled amount (заявленное значение (например АФИ на этикетке лекарственного препарата))31) Должность: Landscape Architects, Language Assistant, Little Angel32) Чат: Looking Attractive33) Федеральное бюро расследований: Los Angeles Field Office -
20 La
1) Компьютерная техника: Latchable Address, List Access2) Военный термин: Lack Of Action, Life Assurance, laser altimeter, launch abort, launch area, launch azimuth, lead angle, leading aircraftman, leave allowance, legal adviser, length average, letter of activation, letter of advice, lieutenant-at-arms, light artillery, lighter-than-air, link analysis, local agent, local authority, lodging allowance, loop antenna, low altitude, low angle3) Техника: laser anemometer, licensing & administration, licensing assistant, linear accelerator, linear adder, linear amplifier4) Шутливое выражение: Limp Airplane5) Химия: линолевая кислота (Linoleic acid)6) Математика: линейная алгебра (linear algebra)7) Железнодорожный термин: Kansas City Southern Railway Company8) Юридический термин: Latino Asians, Lunatic Asylum9) Грубое выражение: Lick Ass, Losers Always, Losers Anonymous, Lost Assholes, Lots Of Assholes, Lotsa Ass10) География: Луизиана (штат США), Los Angeles, Лос-Анджелес11) Немецкий язык: локальное приближение (для расчёта электронных корреляций)12) Оптика: laser gyro axis13) Телекоммуникации: Регион местоположения14) Сокращение: Latin, Latin America, Legislative Assembly, Library Association, Lloyd's Agent, Lock Andrus (lock or key), Louisiana (US state), Luftangriff Angriffs (Air attack (Germany)), Louisiana, left atrium, переулок (lane), Laboratorios America (Guatemala), Laboratorios America SA (Spanish, Colombia), Laboratory of Anthropology (Museum of New Mexico), Ladies Auxiliary (VFW), Lancaster (UK post code), Lance Armstrong (велосипедист), Lavochkin (Soviet aircraft designer), Лаосская Народно-Демократическая Республика (Lao People's Democratic Republic), ежегодный отпуск (annual leave), крупное животное (large animal), лазерный отжиг (laser annealing), lack of approval15) Университет: Local Academy16) Физиология: Long Acting, Lupus Anticoagulant17) Вычислительная техника: load address, Limited Availability (IBM, OS/2), (MPEG) Licensing Administration (MPEG), Location Area (MSC, GSM, Mobile-Systems)18) Нефть: level alarm, load acid, кислота, заливаемая в скважину для последующего гидроразрыва пласта (load acid), сигнализатор изменения уровня (level alarm)19) Канадский термин: Lake Athabaska20) Банковское дело: авизо (letter of advice), доверенность (letter of authority), извещение (letter of advice), уведомление (letter of advice)21) Образование: Literal Achievement, Love Again22) Полимеры: lactic acid, light alloy, lighter than air23) Контроль качества: Landscape Architect, Landscape Area (zoning), Language Arts, Lao People's Democratic Republic, Laos, Large Animal, Laser Annealing, Late Arrival, Lateral Area (geometry), Lauantai (Finnish: Saturday), Lavochkin (Советский авиаконструктор), Lawrence Academy (Massachusetts, USA), Lead Acid (batteries), Lead Agent, Lead Auditor, Leap Attack (Diablo II game), Learning Aptitude, Left Arm, Legislative Affairs, Legislative Assistant, Length-For-Age, Lenkungsausschuss (German: steering committee), Lethbridge, Alberta (Canada), Letter of Authority, Leukotriene Antagonist, Level Absolute, Lewiston/Auburn, Maine, Liberal Arts, Library Assistant, Library Association (UK), License Application, Licensie d'Arts, Light Assist (nursing), Lightning Attack (gaming), Limited Area (security), Limited Availability, Line Adapter, Linea Aerea Nacional (Lan-Chile, IATA airline code), Linear Adaline Algorithm, Linguoaxial, Link's Awakening (video game), Linoleic Acid, Listing Agent, Little Athletics (QLAA), Liverpool Arms (UK), Living Area, Llama Alliance (gaming clan), Load Address (IBM), Load Allocation, Loan Agreement, Loan Amount, Local Alarm, Local Application, Location Area, Locator Arm, Logistics Analyst, Los Alamos (publication), Lost Animal, Louis Armstrong (singer), Love Always, Low Alcohol (beer), Low Angle Detachment Zone, Low Approach, Low-Alarm, Lower Alabama, Lucas Arts, Lumen Area, Lupic Anticoagulant, Lymphoma Association (UK)25) Авиационная медицина: linguistic analysis26) Макаров: laser anneal27) Расширение файла: Netscape packetized audio (LiveAudio)28) Электротехника: lightning arrester, load adjuster29) Имена и фамилии: Lawrence Arthur30) Фармация: labelled amount (заявленное значение (например АФИ на этикетке лекарственного препарата))31) Должность: Landscape Architects, Language Assistant, Little Angel32) Чат: Looking Attractive33) Федеральное бюро расследований: Los Angeles Field Office
См. также в других словарях:
Футурама: Крупное дело Бендера — Футурама: Большой куш Бендера Futurama: Bender s Big Score The Futurama Movie Жанры комедия, приключения … Википедия
Футурама: Крупное дело Бендера (фильм) — Футурама: Большой куш Бендера Futurama: Bender s Big Score The Futurama Movie Жанры комедия, приключения, фантастика … Википедия
дело — Деятельность, исполняемая работа; действие, поступок. О степени важности, сложности; о возможностях выполнения; о характере, способах осуществления. Безнадежное, безотлагательное, безотложное, бесполезное, большое, важное, великое, волокитное… … Словарь эпитетов
Дело Бейлиса — Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Дело о пеликанах (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дело о пеликанах. Дело о пеликанах The Pelican Brief Автор: Джон Гришэм Жанр … Википедия
Издательское дело, издательство — – отрасль культуры и производства, связанная с подготовкой, выпуском и распространением книг, журналов, газет, изобразительных материалов и других видов печатной продукции. Уровень, объем, и направление издательской деятельности определяются… … Энциклопедический словарь СМИ
Издательское дело — отрасль культуры и производства, связанная с подготовкой, выпуском и распространением книг, журналов, газет, изобразительных материалов и других видов печатной продукции. Уровень, объём и направление И. д. определяются материальными,… … Большая советская энциклопедия
Горное дело — (a. mining, mining engineering; н. Bergbau; ф. industrie miniere, genie minier; и. ingenieria minera) область деятельности человека по освоению недр Земли. Включает все виды техногенного воздействия на земную кору, гл. обр. извлечение п.… … Геологическая энциклопедия
Формирование (военное дело) — У этого термина существуют и другие значения, см. Формирование (значения) … Википедия
Сперанский, граф Михаил Михайлович — — государственный деятель времен Александра ? и Николая I (1772—1839 г.). I. Сперанский родился 1 января 1772 г. в селе Черкутине, Владимирского уезда, где отец его, Михаил Васильевич, был священником. Семи лет отдан был отцом во… … Большая биографическая энциклопедия
Бардыгин, Никифор Михайлович — Н.М. Бардыгин, 1885 Бардыгин (Никити … Википедия